Bilgisiz, bilgisiz.
Dublaj film izlenmemesi, ses kalitesi ve filmiz ırzına geçilmesiyle ilgili. Sinemaya ilgi duyan insanlar İran filmini de, Fransız filmini de dublajlı izlemez. Manadan çok, seyir zevkiyle ilgili bebeğim. Moda mod çeviri yaparsan mana çıkmaz ama kültürü tanıyarak çeviri yaparsan çıkar. Tam mana çıkar, aynı anlam çıkar. Öyle olmasaydı yeryüzündeki insanlar anlaşamazlardı. Değil mi?
Şiirde de tam karşılık alınır fakat şiirde harf, kelime, cümle oyunları olduğu için, aynı tadı vermez.
Artık demir almak günü gelmişse zamandan,
Meçhule giden bir gemi kalkar bu limandan.
Çevir bakalım bunu.
Zamandan
limandan
Çevirisinde aynı redif ve kafiyeyi yakala bakalım ama çevirisi aynı anlama gelir. Birebir aynı anlama gelir. Okuyan İngiliz aynı şeyi anlar.
Bkz: Anchorman olmak için 32 farzı bilme şartı
Ben aynı şeyi düşünmüyorum. Şiir asla başka bir dile tam anlamıyla çevirmez. Günlük şeyler harici hatta çoğu şey değişmez.
Benim amerikada 23 yıl kalmış bir tanıdığım var. İki dili de çok iyi biliyor. Bazı şeylerin tam karşılığı yok zorlanıyorum diyor mesela.