Fatih Altaylı ve Didem Arslan Yılmaz'ın namazdan bihaber olması

Konu sahibi son olarak 1 gün önce görüldü
Bilgisiz, bilgisiz.

Dublaj film izlenmemesi, ses kalitesi ve filmiz ırzına geçilmesiyle ilgili. Sinemaya ilgi duyan insanlar İran filmini de, Fransız filmini de dublajlı izlemez. Manadan çok, seyir zevkiyle ilgili bebeğim. Moda mod çeviri yaparsan mana çıkmaz ama kültürü tanıyarak çeviri yaparsan çıkar. Tam mana çıkar, aynı anlam çıkar. Öyle olmasaydı yeryüzündeki insanlar anlaşamazlardı. Değil mi?

Şiirde de tam karşılık alınır fakat şiirde harf, kelime, cümle oyunları olduğu için, aynı tadı vermez.


Artık demir almak günü gelmişse zamandan,
Meçhule giden bir gemi kalkar bu limandan.

Çevir bakalım bunu.

Zamandan
limandan

Çevirisinde aynı redif ve kafiyeyi yakala bakalım ama çevirisi aynı anlama gelir. Birebir aynı anlama gelir. Okuyan İngiliz aynı şeyi anlar.


Bkz: Anchorman olmak için 32 farzı bilme şartı


Ben aynı şeyi düşünmüyorum. Şiir asla başka bir dile tam anlamıyla çevirmez. Günlük şeyler harici hatta çoğu şey değişmez.
Benim amerikada 23 yıl kalmış bir tanıdığım var. İki dili de çok iyi biliyor. Bazı şeylerin tam karşılığı yok zorlanıyorum diyor mesela.
 
Ben aynı şeyi düşünmüyorum. Şiir asla başka bir dile tam anlamıyla çevirmez. Günlük şeyler harici hatta çoğu şey değişmez.
Benim amerikada 23 yıl kalmış bir tanıdığım var. İki dili de çok iyi biliyor. Bazı şeylerin tam karşılığı yok zorlanıyorum diyor mesela.

Valla düşün veya düşünme. Uluslararası sözleşmelerde "bu talebin tam karşılığı dilimizde yoktur" yazdığını daha duymadım. Bir tercümanın: "Bunu çeviremem, o dilde böyle bir şey anlatılamaz" dediğini de duymadım.


Neymiş abi o? Neyin tam karşılığı yokmuş mesela? Ekşide başlık açmışlar: "haçan, hele, delikanlılık" falan yazmışlar. Haçan ne demek?

Haçan: 1.ne zaman, ne vakit, ne zaman ki.
2.mademki.

Bunların ingilizce karşılığı yok mu şimdi? Adamlara haçan kelimesini anlatamıyor muyuz?


Anlamı aynı verirsin.


23 yılı boşa yaşamış. Sor bakalım, neyi çeviremiyorsa ben yardımcı olayım da hayatı kolaylaşsın.

Bir tanıdığım var muhabbetlerinden de sıyrılın artık. Dünya sizin çevreniz kadar değil. Şunu mu bekliyorsun yani: "23 yıl orada yaşayan tanıdığın öyle diyorsa, şahane bir delil. Kesin doğrudur."
 
bir zamanlar alaturka, ibadetin safında yer alırken şimdi böyle ters ters konuşması.......... bence ibadet içten içe çok üzülmüştür........ ben olsam üzülürdüm........
 
Fatih Altaylı'nın ifadesine yapacak bir şey olmayınca konuyu nerelere getirmek :)
 
bir zamanlar alaturka, ibadetin safında yer alırken şimdi böyle ters ters konuşması.......... bence ibadet içten içe çok üzülmüştür........ ben olsam üzülürdüm........
Bunlar güzel şeyler,insan düşünen değişen varlıktır. Oggy
 
@melnur abi benim yazdıklarım niye anlaşılmıyor? Diyorum ki dün ibadeathe değişimden bahsedip bunun iyi bir şey olduğundan bahsetmiştin. O da karşı çıkmıştı senin söylediğine. Şimdi de senin dünkü söylediğinin aynısını oggye söyleyince şaşırdım. SENİN TARAFINDAYIM ABİ BEN.
 
bir zamanlar alaturka, ibadetin safında yer alırken şimdi böyle ters ters konuşması.......... bence ibadet içten içe çok üzülmüştür........ ben olsam üzülürdüm........

1-Devlet Bahçeli'nin dönüşü.
2-Alaturka'nın dönüşü.

Alaturka'nın o günlerden bugünlere geldiğini görünce duygulanıyorum.
 
@melnur abi benim yazdıklarım niye anlaşılmıyor? Diyorum ki dün ibadeathe değişimden bahsedip bunun iyi bir şey olduğundan bahsetmiştin. O da karşı çıkmıştı senin söylediğine. Şimdi de senin dünkü söylediğinin aynısını oggye söyleyince şaşırdım. SENİN TARAFINDAYIM ABİ BEN.
Sen @ibadeath 'i ciddiye alma. Zaten aklını Menzil'e teslim etmiş. Bir öyle bir böyle konuşur garibim.
 
Konuyu dağıtmak gibi olmasın ama ekler de (tatlı olan) Fransızca eclaír den geliyormuş.
 
  • Beğen
Tepkiler: glu
Herkesin yolu bir gün İslam ile kesişiyor. Fatih Altaylı da o aşamada olmalı.
 
Valla düşün veya düşünme. Uluslararası sözleşmelerde "bu talebin tam karşılığı dilimizde yoktur" yazdığını daha duymadım. Bir tercümanın: "Bunu çeviremem, o dilde böyle bir şey anlatılamaz" dediğini de duymadım.


Neymiş abi o? Neyin tam karşılığı yokmuş mesela? Ekşide başlık açmışlar: "haçan, hele, delikanlılık" falan yazmışlar. Haçan ne demek?

Haçan: 1.ne zaman, ne vakit, ne zaman ki.
2.mademki.

Bunların ingilizce karşılığı yok mu şimdi? Adamlara haçan kelimesini anlatamıyor muyuz?


Anlamı aynı verirsin.


23 yılı boşa yaşamış. Sor bakalım, neyi çeviremiyorsa ben yardımcı olayım da hayatı kolaylaşsın.

Bir tanıdığım var muhabbetlerinden de sıyrılın artık. Dünya sizin çevreniz kadar değil. Şunu mu bekliyorsun yani: "23 yıl orada yaşayan tanıdığın öyle diyorsa, şahane bir delil. Kesin doğrudur."

Çeviri yapılırken en yakın anlamı seçiliyor o sebeple tabiki karşılığı yok denecek halleri yok ama buldukları karşılık tam aynı değil.

Bir kaç dil bilen çoğu kişi bunu biliyor zaten uzatmaya gerek yok.
 
Şu gereksiz konu ne kadar uzadı, ben en iyisi öncelik vermeniz gereken konulara bi güncel atayım
 
Çeviri yapılırken en yakın anlamı seçiliyor o sebeple tabiki karşılığı yok denecek halleri yok ama buldukları karşılık tam aynı değil.

Bir kaç dil bilen çoğu kişi bunu biliyor zaten uzatmaya gerek yok.

Örnek ver lütfen. Örneğinden sonra daha da uzatmayacağım.
 
Geri