Fatih Altaylı ve Didem Arslan Yılmaz'ın namazdan bihaber olması

Konu sahibi son olarak 1 gün önce görüldü
Hahahha :D ya arkadaş şafi mafi diyo bi de asadfwgwjjw
 
Ona bakarsan Türkiye'nin %95'i namaz sureleri dışında başka sure bilmiyor.Abuk subuk konular açıyorsunuz ya...
 
Ona bakarsan Türkiye'nin %95'i namaz sureleri dışında başka sure bilmiyor.Abuk subuk konular açıyorsunuz ya...
Konuyu açan Fatiha ve zammi sûre biliyordur da ne okuduğunu bilmiyordur. Merak edip bakmamıştır bile. Çünkü arapça kutsaldır. Arap üstün ırktır.
 
Namazın rekatı olmaz.
Hele mezhep adı altında şucular 5 bucular 4 diye ayırmak rezalet.
 
Allah Türkçe bilir!

Bir kitabın çevirisi ile orijinalinin farkını anlamayacak kadar bilgisiz olduğunu düşünmüyorum. Saf rolü yapma.
Neden ingilizcesi iyi olan insanlar çeviri kitap veya dublaj film izlemek yerine orijinalini açar izler o mantıkta bak. Çünkü tam olarak asla aynı mana geçmez karşıya.

Edebiyat bilgisi olanlar, yabancı şiirlerin bir çok Türk yazar tarafından çevrilse bile tam karşılığının asla alınmadığını bilirler.
 
Fatih Altaylı, o kadar Cübbeli ile yayın yaptın hiç mi feyz almadın
 
Benim mezhepte 10 rekat. Ehh ne olcak şimdi?
İnancı mezheplere bölerseniz sonucuna katlanacaksınız.
 
Bir kitabın çevirisi ile orijinalinin farkını anlamayacak kadar bilgisiz olduğunu düşünmüyorum. Saf rolü yapma.
Neden ingilizcesi iyi olan insanlar çeviri kitap veya dublaj film izlemek yerine orijinalini açar izler o mantıkta bak. Çünkü tam olarak asla aynı mana geçmez karşıya.

Edebiyat bilgisi olanlar, yabancı şiirlerin bir çok Türk yazar tarafından çevrilse bile tam karşılığının asla alınmadığını bilirler.

Bilgisiz, bilgisiz.

Dublaj film izlenmemesi, ses kalitesi ve filmiz ırzına geçilmesiyle ilgili. Sinemaya ilgi duyan insanlar İran filmini de, Fransız filmini de dublajlı izlemez. Manadan çok, seyir zevkiyle ilgili bebeğim. Moda mod çeviri yaparsan mana çıkmaz ama kültürü tanıyarak çeviri yaparsan çıkar. Tam mana çıkar, aynı anlam çıkar. Öyle olmasaydı yeryüzündeki insanlar anlaşamazlardı. Değil mi?

Şiirde de tam karşılık alınır fakat şiirde harf, kelime, cümle oyunları olduğu için, aynı tadı vermez.


Artık demir almak günü gelmişse zamandan,
Meçhule giden bir gemi kalkar bu limandan.

Çevir bakalım bunu.

Zamandan
limandan

Çevirisinde aynı redif ve kafiyeyi yakala bakalım ama çevirisi aynı anlama gelir. Birebir aynı anlama gelir. Okuyan İngiliz aynı şeyi anlar.


Bkz: Anchorman olmak için 32 farzı bilme şartı
 
Geri