فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni). (Rahman 45)
Diyanet İşleri: O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Ali Bulaç: Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Ünal: Şu halde (ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
Diyanet İşleri (eski): Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet Vakfi: Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş): şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat: Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?
Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Seyyid Kutub: Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Suat Yıldırım: O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş: Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk: Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?