Türk Dil Kurumu (TDK) teknolojinin son nimetlerinden biri olan ve iyiden iyiye hayatımızda yer tutmaya başlayan "drone" sözcüğüne Türkçe karşılık arıyor ve bu konuda bir anket başlatmış durumda!
Gelin detaylara içeriğimizde hep beraber bakalım dostlar...
Türk Dil Kurumunun (TDK) kuruluşundan bu yana, çalışmalarının ana eksenlerinden biri yabancı sözcüklere Türkçe karşılıklar türetebilmek olageldi.
Sıklıkla ve hiç yadırgamadan kullandığımız -hatta bunların büyük bölümünün TDK tarafından türetildiği dahi bilinmemekte- birçok sözcük bu çalışmalar sonucunda dilimize kazandırıldı.
Kimi zaman bu çalışmalar bazı kötü, abartılı hatta şehir efsanesi niteliğindeki örneklerle genel itibariyle de "değersiz" kılınmaya da çalışıldı.
Fakat bu durum da türetilen her sözcüğün başarılı, ya da izlenen her yöntemin uygun olduğu anlamına gelmiyor kuşkusuz. Her konuda olması gerektiği gibi, bu konuda da "eleştiriye açık olmak" elzem...
Hatırlayacağınız üzere, TDK'nin yaptığı son çalışmalardan biri, vatandaşların da katılımını sağlayarak "selfie" sözcüğüne karşılık bulmak olmuştu.
Sonuç ise malum, "özçekim" olarak gerçekleşmişti.
Bu konudaki son girişim ise "drone" sözcüğüne karşılık bulmak oldu!
Peki, nedir bu "drone"?
Teknolojinin ne olduğunu hepimiz biliyoruz elbette. Epey küçük, maliyeti düşük, bir tür insansız hava aracı (İHA).
İngilizce "drone" sözcüğü ise "erkek arı" anlamına gelirken; "to drone" fiili, "vızıldamak" anlamına geliyor. Sözcük etimolojik olarak Batı Germen grubundaki dillerde de hemen hemen aynı anlama geliyor.
Şimdi çok daha anlaşılır durumda olduğuna şüphem yok: Bu İHA havadayken sürekli vızıldıyor.
Peki, TDK hangi karşılıkları önerdi? Gelin şimdi buna bakalım:
Arıgözü
Uçangöz
Uçan kamera
Uçarçeker
Uçurgör
Sanki pek tatmin edici olmamış gibi...Hatta bazıları biraz komik gibi... Yanılıyor muyum?
Siz yine de ankete katılmak istiyorsanız
"Drone" Kelimesi İçin Türkçe Karşılık
Bir anket de biz yapalım madem: Sizin tercihiniz hangisi?
Gelin detaylara içeriğimizde hep beraber bakalım dostlar...
Türk Dil Kurumunun (TDK) kuruluşundan bu yana, çalışmalarının ana eksenlerinden biri yabancı sözcüklere Türkçe karşılıklar türetebilmek olageldi.
Sıklıkla ve hiç yadırgamadan kullandığımız -hatta bunların büyük bölümünün TDK tarafından türetildiği dahi bilinmemekte- birçok sözcük bu çalışmalar sonucunda dilimize kazandırıldı.
Kimi zaman bu çalışmalar bazı kötü, abartılı hatta şehir efsanesi niteliğindeki örneklerle genel itibariyle de "değersiz" kılınmaya da çalışıldı.
Fakat bu durum da türetilen her sözcüğün başarılı, ya da izlenen her yöntemin uygun olduğu anlamına gelmiyor kuşkusuz. Her konuda olması gerektiği gibi, bu konuda da "eleştiriye açık olmak" elzem...
Hatırlayacağınız üzere, TDK'nin yaptığı son çalışmalardan biri, vatandaşların da katılımını sağlayarak "selfie" sözcüğüne karşılık bulmak olmuştu.
Sonuç ise malum, "özçekim" olarak gerçekleşmişti.
Bu konudaki son girişim ise "drone" sözcüğüne karşılık bulmak oldu!
Peki, nedir bu "drone"?
Teknolojinin ne olduğunu hepimiz biliyoruz elbette. Epey küçük, maliyeti düşük, bir tür insansız hava aracı (İHA).
İngilizce "drone" sözcüğü ise "erkek arı" anlamına gelirken; "to drone" fiili, "vızıldamak" anlamına geliyor. Sözcük etimolojik olarak Batı Germen grubundaki dillerde de hemen hemen aynı anlama geliyor.
Şimdi çok daha anlaşılır durumda olduğuna şüphem yok: Bu İHA havadayken sürekli vızıldıyor.
Peki, TDK hangi karşılıkları önerdi? Gelin şimdi buna bakalım:
Arıgözü
Uçangöz
Uçan kamera
Uçarçeker
Uçurgör
Sanki pek tatmin edici olmamış gibi...Hatta bazıları biraz komik gibi... Yanılıyor muyum?
Siz yine de ankete katılmak istiyorsanız
"Drone" Kelimesi İçin Türkçe Karşılık
Bir anket de biz yapalım madem: Sizin tercihiniz hangisi?
