Yabancı Dil Farsça Zamanlar: Mazi-yi Melmus ve Muzari-yi Melmus

Konu sahibi son olarak 3397 gün önce görüldü
MÂZÎ-Yİ MELMÛS

Bu çekim şekli on dokuzuncu yüzyılda Avrupa dillerinden yapılan çeviriler yoluyla Farsça’ya girmiştir. Şimdiki veya geniş zamanın hikâyesi yerinde kullanılır. Geçmişteki bir zaman dilimi içinde süreklilik gösteren eylemlerin ifadesinde bu zamandan yararlanılır.

Bunun için önce “dâşten=sahip olmak”
ﺩﺍﺷﺘﻦ masdarının -di’li geçmiş zamanı,
bunun ardından ilgili fiilin şimdiki zamanının hikayesi çekilir. Önekli ve birleşik fiillerde yardımcı fiil
başta kalır. Bu zamanın olumsuz çekimi yoktur.

Sade fiil: gitmek reften ﺭﻓﺘﻦ

Gitmekteydim, gidiyordum dâştem mî
reftem ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻣﯽ ﺭﻓﺘﻢ
Gitmekteydin, gidiyordun dâştî mî reftî
ﺩﺍﺷﺘﯽ ﻣﯽ ﺭﻓﺘﯽ
Gitmekteydi, gidiyordu dâşt mî reft ﺩﺍﺷﺖ
ﻣﯽ ﺭﻓﺖ
Gitmekteydik, gidiyorduk dâştîm mî
reftîm ﺩﺍﺷﺘﻴﻢ ﻣﯽ ﺭﻓﺘﻴﻢ
Gitmekteydiniz, gidiyordunuz dâştîd mî
reftîd ﺩﺍﺷﺘﻴﺪ ﻣﯽ ﺭﻓﺘﻴﺪ
Gitmekteydiler, gidiyorlardı dâştend mî
reftend ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﻣﯽ ﺭﻓﺘﻨﺪ

MUZÂRÎ’-İ MELMÛS

Bu çekim şekli de “mâzî-yi melmûs” gibi sonradan Farsça’ya girmiş olup, şimdiki zaman ve yakın gelecek zaman yerinde kullanılmaktadır.

Fiilin şimdiki zamanından önce “dâşten”
ﺩﺍﺷﺘﻦ yardımcı fiilinin geniş zamanı
çekilir. Bu zamanın da olumsuz çekimi
yapılmaz.

(şu anda) gidiyorum, gitmekteyim dârem
mî revem ﺩﺍﺭﻡ ﻣﯽ ﺭﻭﻡ
(şu anda) gidiyorsun, gitmektesin dârî
mî revî ﺩﺍﺭﯼ ﻣﯽ ﺭﻭﯼ
(şu anda) gidiyor, gitmektedir dâred mî
reved ﺩﺍﺭﺩ ﻣﯽ ﺭﻭﺩ
(şu anda) gidiyoruz, gitmekteyiz dârîm
mî revîm ﺩﺍﺭﻳﻢ ﻣﯽ ﺭﻭﻳﻢ
(şu anda) gidiyorsunuz, gitmektesiniz
dârîd mî revîd ﺩﺍﺭﻳﺪ ﻣﯽ ﺭﻭﻳﺪ
(şu anda) gidiyorlar, gitmekteler dârend
mî revend ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻣﯽ
 
Geri