Cinsiyetçi Çevirileriyle Dünya Gündemine Oturan Google Translate (Çeviri)

🕒 Konu sahibi 3 saat önce aktifti
Türkçe hepimizin bildiği gibi cinsiyetsiz bir dildir. Türkçeye göre herkes “o” dur.


Bazı dillerde ise he/she bazılarında ele/ela gibi cinsiyetçi zamirlerle ifade edilir.


Buraya kadar her şey normal. Ama esas mesele Google Çeviri’yi açtığımızda oluyor.


Google çeviri’yi Türkçe’den İngilizce’ye kullandığımız zaman çevirileri cinsiyetleştiriyor.


Örneğin “O bir doktor” yazdığınızda Google onu “he is a doctor” (erkek o bir doktor) diye çeviriyor.


Ya da “O bir hemşire” yazdığınızda onu da “she is a nurse” (kadın o bir hemşire) olarak tercüme ediyor.


Bunun sebebi Google’ın kullandığı algoritmadan kaynaklanıyor.


Algoritma kelimenin en çok kullanıldığı cinsiyete göre cinsiyetini belirliyor.


Örnekle açıklamak gerekirse mühendis kelimesinin erkek ve kadın kullanım oranına bakıyor ve erkek oranın daha yüksek olduğuna ulaşıp çeviride de erkek olarak çeviriyor.


Başka bir örneğe gelirsek, “o mutlu” dediğimiz de “he is happy” diye çevirirken “o mutsuzu” ise “she is unhappy” diye çeviriyor. Google Çeviri’nin algoritmasına göre yalnızca erkekler mutlu ve kadınlar mutsuz gibi saçma bir sonuç ortaya çıkıyor.


“O çalışkan” yazdığımız da “he is hard working” sonucunu alırken “o tembel” sonucunda “she is lazy” sonucuyla yine cinsiyetçi bir sonuç karşımıza çıkıyor.


Algoritmayı biraz daha denediğimizde bazı durumlarda doğru çalıştığını da görüyoruz. Örneğin “O bir polis” cümlesini “He-she is a police” gibi doğru çeviriyor.


Başka örnekler de mevcut

Kendimizi teknolojiye teslim ediyoruz bu bir gerçek ama unutmamamız gereken bir şey var teknoloji üreticileri tarafından şekillendiriliyor.


Umarım Google bu hatasını en yakın süre içerisinde düzeltir.​
 
vay anasını ya, ülkede ki kadın problemleri bitti ve süper ama biz kafayı googleın he shesine takmışız..
bravo
congrats
well done
10 points
and the oscar goes toooo....
 
Geri