Almanca Hikayeler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte
DER SCHAKAL
Beim Spazieren gehen im Wald fand ein Schakal ein Gewehr. Als er feststellte, dass noch zwei Patronen in der Waffe waren, bagann er sofort mit Raubüberfällen. Die Tiere, die von ihm bestohlen und bedroht wurden, versammelten sich und gingen zum Löwen. Der Löwe war sehr verärgert über die Geschehnisse, die er erfuhr und so begann er den Schakal zu suchen.
Als er den Schakal vor ihm gehen sah, brüllte der Löwe. Als der Schakal den Löwen bemerkte, richtete er das Gewehr auf ihn und als er abdrücken wollte lief der Löwe aus Angst weg. Nun verfolgte der Schakal den Löwen. Dann tauchte ein Fluss vor ihnen auf. Beide schwammen bis zur anderen Seite des Ufers. Der Löwe lief noch ein bisschen weiter, blieb aber dann plötzlich stehen. Auch der Schakal blieb nun stehen. Der Löwe kehrte um und ging auf den Schakal zu.
Als der Schakal bemerkte, dass das nasse Gewehr nicht mehr feuerte, war er das Gewehr weg und schwamm wieder zurück durch den Fluss. Der Löwe verfolgte ihn. Er lief dem Schakal im Wald eine lange Zeit hinterher, und schoss mit dem Gewehr, wenn er konnte. Der Schakal konnte sich mit Ach und Krach retten. Seither wurde der Schakal von niemandem mehr gesehen.
ÇAKAL
Çakalın biri ormanda gezerken bir tüfek bulmuş. Bakmış tüfekte iki fişek var, hemen soygunlara başlamış. Malı çalınan, tehdit edilen orman hayvanları toplanıp aslanın huzuruna çıkmışlar. Durumu öğrenen aslan çok kızmış, çakalın peşine düşmüş.
Çakalı ilerde giderken gören aslan kükremiş. Çakal aslanın geldiğini görünce tüfeğini doğrultmuş, tam ateş edecekken aslan korkmuş, kaçmaya başlamış. Çakal da aslanı kovalamış. Derken, önlerine bir ırmak çıkmış. Ikisi de yüzerek karşıya geçmiş. Aslan biraz daha koşmuş, sonra aniden duruvermiş. Çakal da durmuş. Aslan geri dönüp çakalın üstüne yürümüş.
Çakal ıslanan tüfeğin ateş etmediğini görünce tüfeği atıp ırmaktan karşıya geçmiş. Aslan da peşinden gelmiş. Aslan çakalı ormanda uzun süre kovalamış, yetiştiği yerde vurmuş. Çakal güçbela canını kurtarmış. Bir daha onu ****arda gören olmamış.
DIE SCHWALBE UND DER SPATZ
Die Schwalbe und der Spatz wurden Freunde und begannen gemeinsam Zeit zu verbringen und zu spazieren. Die anderen Schwalben sagten anfangs nichts zu dieser neuen Freunschaft, aber das änderte sich, als die Schwalbe anfing, den Spatz mit nach Hause in das Nest zu bringen. Das Nest der Schwalbe war aus Holz und befand sich unter der Dachtraufe eines leeren Hauses. Dort gab es viele Schwalbenneste. Die Besuche des Spatzes störten die anderen Schwalben.
Die Schwalben versammelten sich und wählten einen Obmann unter sich. Bei der richtigen Gelegenheit sprach der Obmann den Schwalben auf dieses Thema an. Er sagte ihm, dass er den Spatzen nicht mehr in das Nest bringen soll.
Obwohl der Schwalbe sehr darauf bestand, musste er später aufgeben und die Meinung der Mehrheit akzeptieren. Als der Spatz eines Nachts schlief, wachte er plötzlich auf. Sein Nest, das er inmitten der Äste gebaut hatte, wackelte. Der Spatz flog ein bisschen herum und überprüfte die Gegend. Dann stellte er fest, dass das ein Erdbeben gewesen war.
Sofort dachte er an seinen Freund, die Schwalbe. Er flog zum Nest der Schwalbe und weckte sie auf. Der Spatz sagte der Schwalbe, dass sie alle anderen Schwalben aufwecken soll, denn das Holzhaus könnte durch das Erdbeben einstürzen. Die Schwalbe machte das, was ihm gesagt wurde. Nachdem sich auch die letzte Schwalbe aus dem Nest rettete, stürzte das Holzhaus ein. Danach bauten sich die Schwalben ihr Nest unter einer anderen Dachtraufe und hatten nichts mehr dagegen, dass sie der Spatz, dem sie ihr Leben verdankten, besuchen kam.
KIRLANGIÇ İLE SERÇE
Kırlangıç ile serçe dost olmuşlar. Birlikte gezip dolaşmaya başlamışlar. Diğer kırlangıçlar önceleri bu duruma ses çıkarmamışlar. Fakat kırlangıç serçeyi yuvasına getirmeye başlayınca işler değişmiş. Kırlangıcın yuvası ahşap, boş bir evin saçak altındaymış ve burada pek çok kırlangıç yuvası varmış. Serçenin gelip gitmesi, kırlangıçları rahatsız etmiş.
Kırlangıçlar toplanıp bir sözcü seçmişler. Sözcü uygun bir zamanda kırlangıca konuyu açmış ve serçeyi yuvasına getirmemesini söylemiş.
Kırlangıç biraz direttiyse de sonunda genel isteğe boyun eğmek zorunda kalmış. Bir gece serçe yuvasında uyurken aniden uyanmış. Dalları arasına yuva kurduğu ağaç sallanıyormuş. Uçup çevreyi şöyle bir kolaçan etmiş. O zaman bunun bir yer sarsıntısı olduğunu anlamış.
Aklına dostu kırlangıç gelmiş. Kırlangıcın yuvasına gitmiş, onu uyandırmış. Kırlangıca diğer kırlangıçları uyandırmasını, ahşap evin sarsıntıdan yıkılabileceğini söylemiş. Kırlangıç söyleneni yapmış. Son kırlangıç da kaçınca ahşap ev yıkılmış. Daha sonra kırlangıçlar başka bir evin saçak altına yeni yuvalar yapmışlar ve yaşamlarını borçlu oldukları dost serçenin kırlangıcın yuvasına gelip gitmesine karşı çıkmamışlar.
DAS KANINCHEN
Es war einmal ein Kaninchen, das glaubte ein Löwe zu sein. Eines Tages versammelte er alle Kaninchen auf einem hohen Hügel. Er meinte, dass er jeden Wolf, Schakal oder Fuchs, der am Steg vorbei kam, erschrecken und verjagen könnte. Die anderen Kaninchen hörten ihm still zu.
Zehn Minuten später kam ein Wolf vorbei. Als der Wolf das schreiende Kaninchen sah, das auf ihn zukam, erschreckte er und rannte sofort weg.
Geschrieben von: Serdar Yıldırım
TAVŞAN
Tavşanın biri kendini aslan zannedermiş. Bir gün bu tavşan civardaki tavşanları yüksekçe bir tepeye toplayıp aşağıdaki patika yoldan kurt, çakal, tilki geçmesi halinde korkutup kaçıracağını söylemiş. Tavşanlar, onu sakin şekilde dinlemişler.
On dakika sonra bir kurt geçiyormuş ki, bir de ne görsün, bağırıp çağırarak üstüne doludizgin gelen tavşanı görünce ürkmüş ve son sürat oradan kaçmış.
DER FUCHS
Es war einmal ein Fuchs, der sich Flügel anbrachte und aus den oben offenen Ställern Hühner stahl. Als die Besitzer das bemerkten, schlossen sie die Ställer oben immer zu.
Den Hunger und die Hilflosigkeit mochte der Fuchs überhaupt nicht. So lernte er von einem Maulwurf, wie man Gruben gräbt und kriechte unterirdirsch in die Ställer. Danach glaubten die Stallbesitzer, dass ein Maulwurf die Hühner stahlund waren ab diesem Tag immer auf der Suche nach einem Maulwurf.
TİLKİ
Tilkinin biri kanat takıp üstü açık kümeslerden tavuk çalarmış. Kümes sahipleri durumu fark edince kümeslerin üstünü kapatmışlar.
Tilki açlığı ve çaresizliği hiç sevmezmiş. Bir köstebekten toprak kazma işini öğrenip, yeraltından kümeslere girmeye başlamış. Kümes sahipleri tavukları çalanın köstebek olduğunu sanıp, hep bir köstebek yakalamayı ummuşlar.
ARMER AHMET
Ahmet's Mutter und Vater waren arm. Sie lebten in einem kleinen Haus mit nur einem Zimmer. Sein Vater musste in Pension gehen, da er eine Lungenkrankheit hatte. An schulfreien Tagen verkaufte Ahmet Brezeln und beendete die Volksschule unter Schwierigkeiten. Mit der Hilfe eines Nachbarn konnte er später in einem Restaurant arbeiten, wo er das Geschirr abwusch. Ahmet setzte den ersten Schritt, um seinen Traum zu verwirklichen. Endlich kam er mit all den schönen Speisen zusammen, die er früher nur durch die Fenster des Restaurants gesehen hatte. Jetzt bekam er drei Mahlzeiten pro Tag und wurde satt. Er beobachtete den Koch, Onkel Veli, sehr genau. Er würde das Kochen von ihm lernen, und danach selbst Koch werden. Ahmet würde aber nicht in einem fremden Restaurant arbeiten, sondern seine Pflichten in seinem eigenen Restaurant erledigen.
Nachdem er seinen Militärdienst absolviert hatte, eröffnete er ein Restaurant im Zentrum der Stadt. Da seine Speisen sehr lecker ware, war das Restaurant immer voll mit Kunden. Er verdiente sehr gut. Manchmal kamen bedürftige Menschen ins Restaurant und aßen umsonst.
Die Kellner und Kunden des Restaurants konnten nicht verstehen, warum Ahmet mittags immer zwei volle Teller auf einen freien Tisch stellte. Wie konnten sie von dem Geschenk Ahmet's wissen, dass er seiner Mutter und seinem Vater machte, die an Hunger und Hilflosigkeit gestorben waren. Und sie konnten ja auch nicht hören, dass Ahmet immer: "Ab jetzt werdet ihr nie wieder hungern Mama und Papa. Hier ist eure Mahlzeit, esst und werdet satt." sagte, wenn er die zwei Teller auf den Tisch stellte.
FAKİR AHMET
Annesi, babası fakirdi Ahmet’in. Tek göz odalı bir gecekonduda oturuyorlardı. Babasının ciğerleri hasta olduğundan zorunlu emekliye ayrılmıştı. Ahmet okul olmadığı zamanlar simit satarak zorlukla ilkokulu bitirdi. Daha sonra komşusunun yardımıyla bir lokantaya bulaşıkçı olarak girdi. Ahmet hayalini gerçekleştirmek için ilk adımını atmıştı. Eskiden lokantaların camları arkasında gördüğü o güzelim yemeklere kavuşmuştu. Artık günde üç öğün karnı doyuyordu. Lokantada yemek pişiren Veli dayıyı göz hapsine almıştı. Ondan yemek yapmayı öğrenecek ve kendi de bir aşçı olacaktı ama Ahmet başkasının lokantasında değil kendi lokantasında görevini yerine getirecekti.
Ahmet askerden geldikten sonra şehrin mevki yerinde lokanta açtı. Yaptığı yemekler çok lezzetli olduğu için lokanta müşterilerle dolup taşıyordu. Kazancı yerindeydi. Ara sıra muhtaç insanlar lokantaya gelirdi ve bedava yemek yerlerdi.
Lokantada çalışan garsonlar ve müşteriler Ahmet’in öğle vakitleri boş bir masaya giderek masanın üstüne iki tabak yemek bırakmasına bir anlam veremezlerdi. Onlar ne bileceklerdi yıllar önce sefaletin bitirdiği anne ve babasına Ahmet’in armağanını. Hem onlar duyamazlardı ki, tabakları masanın üstüne bırakırken Ahmet’in “ Bundan sonra aç kalmayacaksınız anneciğim ve babacığım. Alın yemeklerinizi karnınızı bir güzel doyurun “ diye mırıldandığını.
DER SCHAKAL
Beim Spazieren gehen im Wald fand ein Schakal ein Gewehr. Als er feststellte, dass noch zwei Patronen in der Waffe waren, bagann er sofort mit Raubüberfällen. Die Tiere, die von ihm bestohlen und bedroht wurden, versammelten sich und gingen zum Löwen. Der Löwe war sehr verärgert über die Geschehnisse, die er erfuhr und so begann er den Schakal zu suchen.
Als er den Schakal vor ihm gehen sah, brüllte der Löwe. Als der Schakal den Löwen bemerkte, richtete er das Gewehr auf ihn und als er abdrücken wollte lief der Löwe aus Angst weg. Nun verfolgte der Schakal den Löwen. Dann tauchte ein Fluss vor ihnen auf. Beide schwammen bis zur anderen Seite des Ufers. Der Löwe lief noch ein bisschen weiter, blieb aber dann plötzlich stehen. Auch der Schakal blieb nun stehen. Der Löwe kehrte um und ging auf den Schakal zu.
Als der Schakal bemerkte, dass das nasse Gewehr nicht mehr feuerte, war er das Gewehr weg und schwamm wieder zurück durch den Fluss. Der Löwe verfolgte ihn. Er lief dem Schakal im Wald eine lange Zeit hinterher, und schoss mit dem Gewehr, wenn er konnte. Der Schakal konnte sich mit Ach und Krach retten. Seither wurde der Schakal von niemandem mehr gesehen.
ÇAKAL
Çakalın biri ormanda gezerken bir tüfek bulmuş. Bakmış tüfekte iki fişek var, hemen soygunlara başlamış. Malı çalınan, tehdit edilen orman hayvanları toplanıp aslanın huzuruna çıkmışlar. Durumu öğrenen aslan çok kızmış, çakalın peşine düşmüş.
Çakalı ilerde giderken gören aslan kükremiş. Çakal aslanın geldiğini görünce tüfeğini doğrultmuş, tam ateş edecekken aslan korkmuş, kaçmaya başlamış. Çakal da aslanı kovalamış. Derken, önlerine bir ırmak çıkmış. Ikisi de yüzerek karşıya geçmiş. Aslan biraz daha koşmuş, sonra aniden duruvermiş. Çakal da durmuş. Aslan geri dönüp çakalın üstüne yürümüş.
Çakal ıslanan tüfeğin ateş etmediğini görünce tüfeği atıp ırmaktan karşıya geçmiş. Aslan da peşinden gelmiş. Aslan çakalı ormanda uzun süre kovalamış, yetiştiği yerde vurmuş. Çakal güçbela canını kurtarmış. Bir daha onu ****arda gören olmamış.
DIE SCHWALBE UND DER SPATZ
Die Schwalbe und der Spatz wurden Freunde und begannen gemeinsam Zeit zu verbringen und zu spazieren. Die anderen Schwalben sagten anfangs nichts zu dieser neuen Freunschaft, aber das änderte sich, als die Schwalbe anfing, den Spatz mit nach Hause in das Nest zu bringen. Das Nest der Schwalbe war aus Holz und befand sich unter der Dachtraufe eines leeren Hauses. Dort gab es viele Schwalbenneste. Die Besuche des Spatzes störten die anderen Schwalben.
Die Schwalben versammelten sich und wählten einen Obmann unter sich. Bei der richtigen Gelegenheit sprach der Obmann den Schwalben auf dieses Thema an. Er sagte ihm, dass er den Spatzen nicht mehr in das Nest bringen soll.
Obwohl der Schwalbe sehr darauf bestand, musste er später aufgeben und die Meinung der Mehrheit akzeptieren. Als der Spatz eines Nachts schlief, wachte er plötzlich auf. Sein Nest, das er inmitten der Äste gebaut hatte, wackelte. Der Spatz flog ein bisschen herum und überprüfte die Gegend. Dann stellte er fest, dass das ein Erdbeben gewesen war.
Sofort dachte er an seinen Freund, die Schwalbe. Er flog zum Nest der Schwalbe und weckte sie auf. Der Spatz sagte der Schwalbe, dass sie alle anderen Schwalben aufwecken soll, denn das Holzhaus könnte durch das Erdbeben einstürzen. Die Schwalbe machte das, was ihm gesagt wurde. Nachdem sich auch die letzte Schwalbe aus dem Nest rettete, stürzte das Holzhaus ein. Danach bauten sich die Schwalben ihr Nest unter einer anderen Dachtraufe und hatten nichts mehr dagegen, dass sie der Spatz, dem sie ihr Leben verdankten, besuchen kam.
KIRLANGIÇ İLE SERÇE
Kırlangıç ile serçe dost olmuşlar. Birlikte gezip dolaşmaya başlamışlar. Diğer kırlangıçlar önceleri bu duruma ses çıkarmamışlar. Fakat kırlangıç serçeyi yuvasına getirmeye başlayınca işler değişmiş. Kırlangıcın yuvası ahşap, boş bir evin saçak altındaymış ve burada pek çok kırlangıç yuvası varmış. Serçenin gelip gitmesi, kırlangıçları rahatsız etmiş.
Kırlangıçlar toplanıp bir sözcü seçmişler. Sözcü uygun bir zamanda kırlangıca konuyu açmış ve serçeyi yuvasına getirmemesini söylemiş.
Kırlangıç biraz direttiyse de sonunda genel isteğe boyun eğmek zorunda kalmış. Bir gece serçe yuvasında uyurken aniden uyanmış. Dalları arasına yuva kurduğu ağaç sallanıyormuş. Uçup çevreyi şöyle bir kolaçan etmiş. O zaman bunun bir yer sarsıntısı olduğunu anlamış.
Aklına dostu kırlangıç gelmiş. Kırlangıcın yuvasına gitmiş, onu uyandırmış. Kırlangıca diğer kırlangıçları uyandırmasını, ahşap evin sarsıntıdan yıkılabileceğini söylemiş. Kırlangıç söyleneni yapmış. Son kırlangıç da kaçınca ahşap ev yıkılmış. Daha sonra kırlangıçlar başka bir evin saçak altına yeni yuvalar yapmışlar ve yaşamlarını borçlu oldukları dost serçenin kırlangıcın yuvasına gelip gitmesine karşı çıkmamışlar.
DAS KANINCHEN
Es war einmal ein Kaninchen, das glaubte ein Löwe zu sein. Eines Tages versammelte er alle Kaninchen auf einem hohen Hügel. Er meinte, dass er jeden Wolf, Schakal oder Fuchs, der am Steg vorbei kam, erschrecken und verjagen könnte. Die anderen Kaninchen hörten ihm still zu.
Zehn Minuten später kam ein Wolf vorbei. Als der Wolf das schreiende Kaninchen sah, das auf ihn zukam, erschreckte er und rannte sofort weg.
Geschrieben von: Serdar Yıldırım
TAVŞAN
Tavşanın biri kendini aslan zannedermiş. Bir gün bu tavşan civardaki tavşanları yüksekçe bir tepeye toplayıp aşağıdaki patika yoldan kurt, çakal, tilki geçmesi halinde korkutup kaçıracağını söylemiş. Tavşanlar, onu sakin şekilde dinlemişler.
On dakika sonra bir kurt geçiyormuş ki, bir de ne görsün, bağırıp çağırarak üstüne doludizgin gelen tavşanı görünce ürkmüş ve son sürat oradan kaçmış.
DER FUCHS
Es war einmal ein Fuchs, der sich Flügel anbrachte und aus den oben offenen Ställern Hühner stahl. Als die Besitzer das bemerkten, schlossen sie die Ställer oben immer zu.
Den Hunger und die Hilflosigkeit mochte der Fuchs überhaupt nicht. So lernte er von einem Maulwurf, wie man Gruben gräbt und kriechte unterirdirsch in die Ställer. Danach glaubten die Stallbesitzer, dass ein Maulwurf die Hühner stahlund waren ab diesem Tag immer auf der Suche nach einem Maulwurf.
TİLKİ
Tilkinin biri kanat takıp üstü açık kümeslerden tavuk çalarmış. Kümes sahipleri durumu fark edince kümeslerin üstünü kapatmışlar.
Tilki açlığı ve çaresizliği hiç sevmezmiş. Bir köstebekten toprak kazma işini öğrenip, yeraltından kümeslere girmeye başlamış. Kümes sahipleri tavukları çalanın köstebek olduğunu sanıp, hep bir köstebek yakalamayı ummuşlar.
ARMER AHMET
Ahmet's Mutter und Vater waren arm. Sie lebten in einem kleinen Haus mit nur einem Zimmer. Sein Vater musste in Pension gehen, da er eine Lungenkrankheit hatte. An schulfreien Tagen verkaufte Ahmet Brezeln und beendete die Volksschule unter Schwierigkeiten. Mit der Hilfe eines Nachbarn konnte er später in einem Restaurant arbeiten, wo er das Geschirr abwusch. Ahmet setzte den ersten Schritt, um seinen Traum zu verwirklichen. Endlich kam er mit all den schönen Speisen zusammen, die er früher nur durch die Fenster des Restaurants gesehen hatte. Jetzt bekam er drei Mahlzeiten pro Tag und wurde satt. Er beobachtete den Koch, Onkel Veli, sehr genau. Er würde das Kochen von ihm lernen, und danach selbst Koch werden. Ahmet würde aber nicht in einem fremden Restaurant arbeiten, sondern seine Pflichten in seinem eigenen Restaurant erledigen.
Nachdem er seinen Militärdienst absolviert hatte, eröffnete er ein Restaurant im Zentrum der Stadt. Da seine Speisen sehr lecker ware, war das Restaurant immer voll mit Kunden. Er verdiente sehr gut. Manchmal kamen bedürftige Menschen ins Restaurant und aßen umsonst.
Die Kellner und Kunden des Restaurants konnten nicht verstehen, warum Ahmet mittags immer zwei volle Teller auf einen freien Tisch stellte. Wie konnten sie von dem Geschenk Ahmet's wissen, dass er seiner Mutter und seinem Vater machte, die an Hunger und Hilflosigkeit gestorben waren. Und sie konnten ja auch nicht hören, dass Ahmet immer: "Ab jetzt werdet ihr nie wieder hungern Mama und Papa. Hier ist eure Mahlzeit, esst und werdet satt." sagte, wenn er die zwei Teller auf den Tisch stellte.
FAKİR AHMET
Annesi, babası fakirdi Ahmet’in. Tek göz odalı bir gecekonduda oturuyorlardı. Babasının ciğerleri hasta olduğundan zorunlu emekliye ayrılmıştı. Ahmet okul olmadığı zamanlar simit satarak zorlukla ilkokulu bitirdi. Daha sonra komşusunun yardımıyla bir lokantaya bulaşıkçı olarak girdi. Ahmet hayalini gerçekleştirmek için ilk adımını atmıştı. Eskiden lokantaların camları arkasında gördüğü o güzelim yemeklere kavuşmuştu. Artık günde üç öğün karnı doyuyordu. Lokantada yemek pişiren Veli dayıyı göz hapsine almıştı. Ondan yemek yapmayı öğrenecek ve kendi de bir aşçı olacaktı ama Ahmet başkasının lokantasında değil kendi lokantasında görevini yerine getirecekti.
Ahmet askerden geldikten sonra şehrin mevki yerinde lokanta açtı. Yaptığı yemekler çok lezzetli olduğu için lokanta müşterilerle dolup taşıyordu. Kazancı yerindeydi. Ara sıra muhtaç insanlar lokantaya gelirdi ve bedava yemek yerlerdi.
Lokantada çalışan garsonlar ve müşteriler Ahmet’in öğle vakitleri boş bir masaya giderek masanın üstüne iki tabak yemek bırakmasına bir anlam veremezlerdi. Onlar ne bileceklerdi yıllar önce sefaletin bitirdiği anne ve babasına Ahmet’in armağanını. Hem onlar duyamazlardı ki, tabakları masanın üstüne bırakırken Ahmet’in “ Bundan sonra aç kalmayacaksınız anneciğim ve babacığım. Alın yemeklerinizi karnınızı bir güzel doyurun “ diye mırıldandığını.