ForumSal.Net

Üye Ol Forumsal Albümler Mesajlar Gruplar Chat Yönetim Radyo Twitter Facebook



Go Back   Forumsal.Net
Hayatın İçinden Serbest Kürsü
Kullanıcı Etiket Listesi


 
Seçenekler
Alt 13-Ekim-2018, 13:28   #1 (permalink)
Standart İngilizce Karşılığı Olmayan Çevirisi Zor 12 Türkçe Kelime


İngilizce Karşılığı Olmayan Çevirisi Zor 12 Türkçe Kelime
1. Kolay Gelsin


İngilizceye good luck, good luck with that, may it be easy şeklinde çevirmeye çalıştığımız ama asla aynı tadı vermeyen kelime grubu. Yurtdışındayken mağazalardan bir şeyler aldığımızda çıkarken kolay gelsin demek isteriz ama dilimiz tutulur, söyleriz bir şeyler ama kolay gelsin içimizde kalır.


2. Geçmiş Olsun


İngilizcede get well, get better soon, get well soon şeklinde çevirmeye çalıştığımız ama yine aynı anlama gelmeyen bir kelime grubu daha. İngilizcede biri hastayken kullanılan bu kelimenin Türkçedeki kullanımı çok daha geniş. Telefonum bozuldu diyen arkadaşımıza “Geçmiş olsun” diyebiliyorken İngilizcede böyle bir kullanım yok maalesef.

3. Gönül


Heart desek değil, çünkü biz dilimizde bu kelimeyi organ olarak kullanmıyoruz. Soul veya feelings hiç değil. Bu kelimenin o kadar derin ve duygusal bir anlamı var ki Türkçe bilen birinin bile anlaması zor olabilir.

4. Hayırlı Olsun


Bu kelime grubu da yine good luck ile bağdaştırılabilir ama maalesef aynı hissi vermiyor. “Hayırlısı, hayırlı olsun, hayırlı işler” gibi birçok kelime bizim kültürümüzle özdeşleştiği için çevirisinin yapılması pek mümkün değil.


5. Kayınço, baldız, bacanak, görümce, elti…


İngilizcede en uzak akraba sanıyoruz ki yeğen. Bizim hem hala hem teyze için farklı kelimelerimiz olmasına rağmen İngilizcede ikisine de “aunt” deniyor. Bizde eşin erkek kardeşi kayınbirader olarak adlandırılırken İngilizcede brother-in-law (hukuken erkek kardeşim) deniyor. Bu da yine kültürle alakalı bir durum. Batıya oranla akrabalık ilişkilerimiz daha sıkı olduğu için hepsine çeşitli isimler koymuş olabiliriz ama akrabalık ilişkileri o kadar da yakın olmayan İngilizler için kayınço, baldız, bacanak gibi isimler gereksiz.

6. Vıdı vıdı etmek


İngilizcede “cut the crap” tabiriyle saçmalamayı kes diyebiliyoruz ama bunun vıdı vıdı etmekle pek bir alakası yok maalesef. Zaten çoğu ikilemelerimizin İngilizcede bir karşılığı yok. Bir yerlerden “kitap mitap” ikilemesini duymuş yabancı arkadaşınızdan “mitap” ne demek diye bir soru alırsanız şaşırmayın.

7. Güle güle oturun


Ev, yazlık alındığında söylenen bu kelime grubunun en yakın karşılığı “enjoy it” olsa da aynı anlamı vermiyor maalesef. “Enjoy it” İngilizcede alınan her şey için kullanılırken “Güle güle oturun”un kullanımı daha farklı ve kısıtlı. “Sit on it with smile” desek? Bilemedim…

8. Topla gel


Arabanızı park ederken biraz uzun sürdüyse hemen bir amca çıkar kenardan, “topla gel” ile krizi yönetmeye başlar. Çoğu insan direksiyonu nereye kıracağını anlayamadığından bir türlü toplayıp gelemese de işimizi görür. İngilizcede bu kelime grubunun da bir karşılığı yok.


9. Aşermek


Hamile kadınların “erik aşerdim, dondurma aşerdim” dediğini çok duyarız. İngilizcede “to crave certain food as a pregnant woman” şeklinde çevirisi yapılsa da, Türkçede olduğu gibi tek kelimelik karşılığı yoktur.

10. Eyvallah


Allahaısmarladık, hoşça kalın, teşekkür ederim, evet, öyle olsun gibi birçok anlamı içine alan bir kelime olduğu için İngilizcede bir karşılığı yok.

11. Ellerinize sağlık


Yemek yedikten sonra çok beğendiğimizi belirtmek için kullandığımız bu kelimenin de maalesef bir karşılığı yok. “Thank you” deseniz olmaz, “It was delicious” deseniz yetmez, ellerinize sağlık diyememenin acısı içinizde kalır.

12. Ölümü gör


Karşımızdaki kişiye yaptırmak istediğimiz bir şey varsa bunu daha da arabeskleştirerek ısrar etmedir ölümü gör. İngilizcede benzer bir karşılığı bile yoktur. Misafirliğe gideriz, karnımız yemek yemekten patlamak üzeredir. Ama teyzemiz koymaya devam eder tabağımıza, yok yemeyeceğim dersiniz, başlar ölümü gör diye…
Bayan Sade isimli Üye şuanda  online konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 13-Ekim-2018, 13:57   #2 (permalink)
Standart


eniste naaptin sattin mi dobloyu

ingilizce bilen varsa bi zahmet.
Bay başka isimli Üye şuanda  online konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 13-Ekim-2018, 14:12   #3 (permalink)
Standart


Heee yaa benim de içimde kaliyo bazen.
Ne varsa yine biz de var
Bayan Allecra isimli Üye şuanda  online konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 13-Ekim-2018, 23:07   #4 (permalink)
Standart


En azindan insallah kelimesinin karsiligi var.
ben insallah cok derim cumku.
BayanAnna Karenina isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 13-Ekim-2018, 23:23   #5 (permalink)
Standart


easy come, easy go.
haydan gelen huya gider.
Bay Oggy isimli Üye şuanda  online konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 14-Ekim-2018, 11:13   #6 (permalink)
Standart


Bir cocukla tanismistim ktuden, cok konusamiyordu turkce, yardimci olayim diye benimle tanistirmislardi, cocuk gecenlerde sey dedi bana: peki, yani, sey, iste, bari kelimelerinin ingilizce karsiligini soyler misin bana... dedim her sey tamam da "bari"yi nasil bulcam, onu isteme bari...
BayanAlmi isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 14-Ekim-2018, 11:22   #7 (permalink)
Standart


Bu İngilizler cahilmiş meğer ! (Meğer'in İngilizcesi varmı ?)
Bay ismail89 isimli Üye şuanda  online konumundadır   Alıntı ile Cevapla


Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 
Seçenekler


Tüm Zamanlar GMT +3 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 09:06.
Forum Yazılımı ve Sürümü Site Bilgileri

Powered by vBulletin® Version
Copyright ©2010 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0
Kuruluş Tarihi : 05.10.2010
Tasarım : ForumSal

 
  
5651 sayılı yasaya göre forumumuzdaki mesajlardan doğabilecek her türlü sorumluluk yazan kullanıcılara aittir."Şikayet" buradan bize ulaşıldığı taktirde, ilgili konu en geç 48 saat içerisinde kaldırılacaktır.
Forum Forumlar Forum Sitesi Etiket Sitemap